Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيد zoom
Transliteration Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun zoom
Transliteration-2 laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Certainly you were in heedlessness of this. So We have removed from you your cover, so your sight today (is) sharp." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" zoom
Shakir Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp zoom
Wahiduddin Khan You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, thou hadst been heedless of this so We removed thy screen from thee so that thy sight this Day will be sharp. zoom
T.B.Irving "You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!” zoom
Safi Kaskas "You did not pay much attention to this day, but as We lifted your veil from you, your vision today is keen." zoom
Abdul Hye (It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, but now We have removed your covering from you, and your eyesight is sharp this Day!” zoom
The Study Quran “You were indeed heedless of this. Now We have removed from you your cover; so today your sight is piercing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" zoom
Abdel Haleem ‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing zoom
Ahmed Ali (And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!" zoom
Aisha Bewley ´You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp.´ zoom
Ali Ünal "Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp." zoom
Ali Quli Qara'i ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like" zoom
Muhammad Sarwar (He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong" zoom
Muhammad Taqi Usmani .You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp zoom
Shabbir Ahmed Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." zoom
Farook Malik It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!" zoom
Dr. Munir Munshey "You had certainly been unmindful of this! We have lifted the scales off your eyes. So, very sharp is your vision today!" zoom
Dr. Kamal Omar (It will be said to the sinners and disbelievers): “Surely, indeed you remained heedless of this; so We have removed your covering, so your eyesight this Day is very sharp.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.' zoom
Maududi You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp zoom
Ali Bakhtiari Nejad You were negligent of this, so We removed your cover from you, and today your eyesight is sharp zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It will be said, “You were heedless of this, now We have removed your veil, and sharp is your sight this day. zoom
Musharraf Hussain They will be told:You paid no attention to this Day, and We removed your veil, so today your sight is razor-sharp.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" zoom
Mohammad Shafi "You were careless about this. Now that We have taken off your cover from you, strong is your eyesight this Day!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will say: “You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly zoom
Faridul Haque “You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day zoom
Muhammad Ahmed - Samira You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron zoom
Sher Ali Then WE shall say, `Thou wast heedless of this; now WE have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day. zoom
Rashad Khalifa You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Assuredly, you were heedless of this, therefore We have removed from you the covering, so today your sight is sharp. zoom
Amatul Rahman Omar (Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that you were negligent of this (Day), so We have removed your veil (of negligence) and Today your sight is sharp zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing. zoom
Edward Henry Palmer 'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen! zoom
George Sale And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day zoom
John Medows Rodwell Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day." zoom
N J Dawood (2014) Of this you have been heedless; now we have removed your veil, so that today your sight is keen.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Certainly, you were heedless of this event, so We have lifted the veil [of ignorance] and made your sight keen for this day.” zoom
Ahmed Hulusi (It will be said), “You were certainly unaware of this (you were living in your cocoon), and We have removed from you your veil, so your sight, from this period on, is sharp.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes , you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), “You were heedless of this, but We have removed from you your covering, so this day your sight is sharp.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...