Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
"Certainly you were in heedlessness of this. So We have removed from you your cover, so your sight today (is) sharp."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!&rdquo
(It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, but now We have removed your covering from you, and your eyesight is sharp this Day!”
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like"
(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"
It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"
Dr. Munir Munshey
"You had certainly been unmindful of this! We have lifted the scales off your eyes. So, very sharp is your vision today!"
Dr. Kamal Omar
(It will be said to the sinners and disbelievers): “Surely, indeed you remained heedless of this; so We have removed your covering, so your eyesight this Day is very sharp.”
Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day
Muhammad Ahmed - Samira
You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day
(It will be said), “You were certainly unaware of this (you were living in your cocoon), and We have removed from you your veil, so your sight, from this period on, is sharp.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes , you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall